独楽爺さんの添削最新の投稿順の18ページ目
水鳥の我に背を向け嘴を
回答者 独楽爺
添削した俳句: 水鳥は吾に目もくれず水に嘴
今日は。
情景は浮かびます。
ただ、「我にめもくれず」は「目もくれないので悔しい」とやや感情的でしかも字余りであることから、単に水鳥のしぐさ、すなわち「我に背を向け」、それと「水で嘴」の水は無くても伝わるのではと。
良いかどうかわかりませんが私の感想です。参考にしていただければ幸いです。
点数: 1
ティファニーの指輪の触る卵酒
回答者 独楽爺
添削した俳句: ティファニーで買ひし指輪や卵酒
お早うございます。
映画「ティファニーで朝食を」をふと思い出しました。ティファニーは高級宝石店、そこで指輪を買われたんですね。それをクリスマスプレゼント?凄い!
さて提案ですが、「買う」は省略できるのではと思います。次に、指輪と卵酒の関係をもう少しなんとかと思い、高級品と生活臭溢れる卵酒を直接ぶつけて見ました。そうすることで双方が生きてくるような気がします。
因みに、「取り合わせ」は遠からず近からずが原則らしいですね。
まずはご参考までに。
点数: 2
「黒き実の葉を見て冬のすひかずら」の批評
回答者 独楽爺
添削した俳句: 黒き実の葉を見て冬のすひかずら
シクラメンの件、めでかやさんに
はっと気付かされました。
句意のコメントの件、確かにその要否一理あり、しかし、それ以前にコメントを読まないと理解できない俳句の是非、シャカりきになって訳の解らんことを17音に詰め込もうとすることの是非、そういう問題ですね。
「買うことに我も同意のシクラメン」
せいぜいこれくらいの内容でした。反省。
しかし又やりそうですね。「反省や反省なきを反省し」
ご指導心より感謝します。今後ともよろしくお願いいたします。
点数: 2
「ティファニーで買ひし指輪や卵酒」の批評
回答者 独楽爺
添削した俳句: ティファニーで買ひし指輪や卵酒
シクラメンの魔法の件ご指摘ありがとうございます。
「掛けにけり」の間違いです。
①「掛ける」→「掛け」、②「ぬ」の活用形「に」③詠嘆の助動詞「けり」
3つ合わせて「掛けにけり」「掛けたことだなあ」という意味になります。
点数: 1
独楽爺さんの俳句添削依頼
最新の投稿順に並んでいます。回答が付いた投稿が先頭に移動します。