「白菜の夕餉にザックリ四半分」の批評
回答者 イサク
こんばんは。
迷わせてしまうようで申し訳ありませんが、コメントにある
・白菜の四半分にて足る夕餉
・白菜の夕餉に使う四半分
このふたつの句の方がわかりやすかったですね。
「ザックリ四半分」に省略されている「~に切る、~に分ける」の部分が受け取りにくいように感じます。
もともとが説明的な「夕餉には四半分で足りる」という内容を伝えようとしているので、工夫の余地は少ないかもしれません。
工夫しようとして伝わりにくくなる、はよくある話です。
くじけずに引き続き挑戦を・・・
・白菜の四半分だけ煮込みけり
点数: 0
添削のお礼として、イサクさんの俳句の感想を書いてください >>
白菜一つあれば、老夫婦では色々と工夫して、数日出し入れします。一度には四半分で充分です。
白菜の四半分にて足る夕餉
より、削ぎ落とした感があると思うんですけど?
白菜の夕餉に使う四半分
では、それがどうした?ですよねえ。
ちょっと、音を加えてみましたが?
宜しくお願い致します。