パン生地のやうにふくらむ布団かな
作者 ちゃあき 投稿日
コメント(俳句の意味。悩みどころ)
最新の添削
添削一覧 点数の高い順に並んでいます。
「パン生地のやうにふくらむ布団かな」の批評
回答者 げばげば
こんにちは。
いつも勉強させていただいています!
御句。日差しの布団だったんですね。イメージは布団乾燥機でしたが、たしかにパン生地みたいに膨らみますよー!そのままいただきます😆
点数: 1
添削のお礼として、げばげばさんの俳句の感想を書いてください >>
「パン生地のやうにふくらむ布団かな」の批評
回答者 イサク
おはようございます。
「やうにふくらむ」の説明感が気になりました。
・布団干すパン生地ふくらむやうに干す
中八ですがこんな感じはどうでしょう?
前の句の件ですが、コメント抜きの前提の場合、
上五「木瓜の花」で風景が先に出ます。その前提で、
中七以降「おしゃまさん」で、形としては「季語名詞(花・実在)」と「名詞(特定人物)」を、明確な切れを入れずに並列させている形。この形は、意外と難しいです。御句の場合、取り合わせにしたい意図は汲みましたが、どちらかの単語でもう片方を比喩しようとしているように見えます。
【取り合わせ】が、似ている(と思う)ものを使わない方が良い理由のひとつです。
私の提案句の三番目参照ください。切りたいので「や」を入れていますが、それでも比喩感は取れず。
それから「英語が上手」は明確な理由を伺ったわけではなく、そこが句の中で重要な点ならば、説明的にならずに句に入れられないかと思う次第です。
ただ前の御句では、伝聞で聞いただけの話であれば、リアリティという意味では、他に「おしゃま(な姪っ子)さん」をおしゃまに寄せて映像・実感的に表現する方法もあったかと思います。英語が上手なこととおしゃまなことは関係ないですからね・・・
点数: 1
添削のお礼として、イサクさんの俳句の感想を書いてください >>
「パン生地のやうにふくらむ布団かな」の批評
回答者 なお
こんにちは。ちゃあき様、いつもお世話になってます。
御句拝読しました。
布団の暖かそうないい感じが表れていますね。思わず顔を埋めたくなるような。
私は、どちらかというと、「こうなった理由」から詠みたくなる派です。(だから説明調になってしまうのかしら。)
・陽を吸ひて布団はパンの生地のやう
・陽を浴びてさもパン生地の布団かな
「やう」は「ごと」も考えましたが、ここは「ごと」ほど強くなくてもいいと思い、原句の「やう」のままにしました。
点数: 1
添削のお礼として、なおさんの俳句の感想を書いてください >>
その他の添削依頼
優れた添削・批評は日本俳句研究会の記事として、転載、引用させていただく場合がございます。ご了承ください。
太陽の光りを吸収した干し上がりの布団です。比喩に多少無理むり感がある気もしますが、ご意見よろしくお願いします。