「青嵐シャツ丸くして夫の背」の批評
回答者 なお
しお胡椒さん、こんにちは。
突然ですが、この俳号を英訳すると、salt & pepperですね。
学生の頃、サイモン&ガーファンクルに憧れた友だちが男性デュオを結成しました。グループ名はシナモン&ガーリックにしたと。サイモン&ガーファンクルと同じS&Gだからそうしたつもりだったけど、よく考えたらシナモンはCだからC&Gだったよ、わはは、なんてことがありました。
どーでもいー話ですが、しお胡椒さんというお名前を見て、ずっとお伝えしたいと思っていました(笑)。
さて御句拝読しました。いい句ですね。幸せそうな光景が浮かびますよ。
ただ、語順を整えるとさらにすんなり伝わるのかもと思いました。
その場合、青嵐という季語ではなく、せっかくシャツが出ていますので、こちらを季語にさせてください。
・白シャツの背を丸くして夫帰宅
この場合の夫は「つま」と読みます。ご主人のことです。
しかしこれだと、「背中を丸めて」が姿勢が悪いみたいに読めるので、
・白シャツの背を膨らませ夫帰る
としてみました。白シャツで仕事帰りの印象が出ますよね!
点数: 1
添削のお礼として、なおさんの俳句の感想を書いてください >>
向かい風の中主人が自転車で帰って来ました。 シャツに風を孕ませて…
宜しく添削お願い致します。