「中国の玉子の雹やヘルメット」の批評
回答者 イサク
こんばんは。
そもそもニュース詠みは事実だけ並べても詩情が出ません。
ましてや「キーワードだけ並べる」というのは乱暴ですね。
この句では「中国の玉子」で日本の玉子と何が違うの?とか、「玉子の雹」で玉子が凍って降ってくるの?とか、「ヘルメット」玉子を凍らせてヘルメットにするの?とか、とにかく意味がわかりません。
伝えたいのは「中国で玉子大の雹が降り、住民はヘルメットをしている」というところでしょうか?これを「俳句で伝える」と言うこと自体が「詩」とは違うものに感じますが・・・せめて「ヘルメット」はやめましょう。
・中国に玉子のような雹が降る
これではまだ単なる散文ですね。
「卵の大きさの雹」だけなら・・・
・手のひらにのせて卵のごとき雹
点数: 1
添削のお礼として、イサクさんの俳句の感想を書いてください >>
よろしくお願いいたします。