「沙羅の花ぽとりと落ちて野の花に」の批評
回答者 ゆきえ
言の葉様 おはようございます。
初めましてよろしくお願いいたします。
御句
お庭に沙羅の木がありこの時期に花が咲き楽しませてくれているんですね。
一日花のようで咲いたその日に散るという落ちるようです。
コメントを読んでの提案です。
・沙羅の花芝の上にも咲にけり
落ちるを省略してシンプルに詠んでみました。
よろしくお願いいたします。
点数: 1
添削のお礼として、ゆきえさんの俳句の感想を書いてください >>
作者 言の葉 投稿日
回答者 ゆきえ
言の葉様 おはようございます。
初めましてよろしくお願いいたします。
御句
お庭に沙羅の木がありこの時期に花が咲き楽しませてくれているんですね。
一日花のようで咲いたその日に散るという落ちるようです。
コメントを読んでの提案です。
・沙羅の花芝の上にも咲にけり
落ちるを省略してシンプルに詠んでみました。
よろしくお願いいたします。
点数: 1
添削のお礼として、ゆきえさんの俳句の感想を書いてください >>
回答者 イサク
おはようございます。
私の思ったことはだいたい慈雨様から出ているのですが、
1点だけ。
◆「野の花」は、秋の季語「草花」の傍題にもなります(掲載されていない歳時記
もあると思います)
季語「沙羅の花」が晩夏のため、「沙羅の花が終わって、気づいたら野の花が咲き始めた」という秋の句の意味にもなってしまいそうですね。
花の多くは季語になっていますし、「花」そのものが桜を表すこともあり、暗喩で「花」を使うのはとても難しいかもしれません。直喩にするか、言い回しを変えるか・・
・沙羅の花落ちて地に咲く花のよう (暗喩・現代仮名づかい)
・落ちてなほ地に咲きたるや沙羅の花 (言い回し変更・文語・歴史的仮名遣い)
点数: 2
添削のお礼として、イサクさんの俳句の感想を書いてください >>
回答者 慈雨
言の葉さま、はじめまして。よろしくお願いいたします。
綺麗な句ですね、形も整っていて佳い句だと思いました!
(コメントの件、ここから更に人を描写すると情報量が多くなりすぎる気がします)
ちょっと直した方がいいかな、と思う点は…
〇「ぽとり」「落ちて」は意味が重複しているので、どちらか省略した方が良いと思いました。
俳句は17音という短い詩なので、少しでも無駄は削っていくと良いです!
〇「沙羅の花が落ちて野の花になった」のか、「沙羅の花が野の花の上に落ちた」のか、コメントを見ないと解釈に迷いそうです。
コメントにある言葉をお借りしてシンプルに、
・散りてなほ可憐なりけり沙羅の花
とか、どうでしょうか。
追伸
既にご存じのことでしたらごめんなさい。
前句でイサク様も少し触れられていますが、この句のような「季語だけを描写する」句は【一物仕立て】と呼ばれ、難しい型です(よほどオリジナリティが無いと平凡な句になる)。
「季語5音+季語と関係ない12音」という【取り合わせ】という型の方が作りやすいと思います。
興味があれば【一物仕立て】【取り合わせ】という2つの型を覚えておくと、俳句の幅が広がると思います!
長文失礼しました。
またよろしくお願いいたします。
点数: 1
添削のお礼として、慈雨さんの俳句の感想を書いてください >>
回答者 イサク
すみません私のコメントで一か所、混乱するようなミスしました。
提案句の一句目は「直喩」です。
・沙羅の花落ちて地に咲く花のよう (【直喩】・現代仮名づかい)
点数: 1
添削のお礼として、イサクさんの俳句の感想を書いてください >>
優れた添削・批評は日本俳句研究会の記事として、転載、引用させていただく場合がございます。ご了承ください。
沙羅の花が庭にあります。
落ちた花も、芝生の上で可憐に咲いているようにみえて作りました。一日花でありながら、落ちた後も可憐な姿が素敵で。
少しくだけて見えるかなというのと、俳句としてもっと句の奥に人が見えた方が良いのかというところ、コメントいただけると嬉しいです。