「寒明けや蔵よりもるるビオラの音」の批評
回答者 竜虎
あらちゃん様 おはようございます。
お世話になります。
御句は良いですね。
少し変えてみました。
寒明けやビオラ響ける蔵のカフェ
よろしくお願いいたします。
点数: 1
添削のお礼として、竜虎さんの俳句の感想を書いてください >>
作者 あらちゃん 投稿日
回答者 竜虎
あらちゃん様 おはようございます。
お世話になります。
御句は良いですね。
少し変えてみました。
寒明けやビオラ響ける蔵のカフェ
よろしくお願いいたします。
点数: 1
添削のお礼として、竜虎さんの俳句の感想を書いてください >>
回答者 なお
あらちゃんさん、こんにちは。
拙句「セーター」に再度ご提案句を有難うございました。
また、「軒下の」にも恐れ入ります。「丁寧な感じ」とのご感想、有難いことです。
さて御句拝読しました。出来ていると思うのですが、あらちゃんさんですから申し上げます。「もるる」は漢字「漏るる」ではいかがでしょうか。
と言いますのは、私のような年配者はたまに「るる」という言葉を使います。「詳細な」みたいな意味です。
御句でそのような出番がないとはわかっていても、「蔵よりも、るる」と誤読する人が百人に一人くらいはいるかもと。
余計なお世話でした。これからもよろしくお願いします。
点数: 1
添削のお礼として、なおさんの俳句の感想を書いてください >>
優れた添削・批評は日本俳句研究会の記事として、転載、引用させていただく場合がございます。ご了承ください。
運河そばの蔵を改装した喫茶店から、ビオラ演奏の音が聞こえた