「空蝉の香を残しけり薄ごろも」の批評
回答者 イサク
再訪です。
源氏物語の空蝉!それは気付きませんでした。
人名ならば意味は通じますが、説明の前書きが要りますね・・・
俳句の一般化という意味では、説明抜きで理解させた方がいいので、やはり「空蝉」を使わない方がよさそうな・・・
これが現代の実在人モチーフだとしたら、固有名詞を出さずに雰囲気が伝わるようにしますよね?
単純にいくなら
・あの人の香を残しけり薄ごろも
単語「空蝉」を使うなら、「空蝉の香」と言うのがあまり効かない気が・・・
・空蝉のやうに去り行く薄衣
点数: 1
添削のお礼として、イサクさんの俳句の感想を書いてください >>
いつもお世話になります。
前に詠んだ句なんですが…
こういうのはどうでしょうか?