立つたまま飲み干す茶屋のラムネかな
回答者 大江深夜
どうもはじめまして。
リュックをあきらめればある程度言いたいことは表現できるように思いました。
添削は一案ですがまさこ様の作として構いません。
点数: 1
添削のお礼として、大江深夜さんの俳句の感想を書いてください >>
作者 松田まさこ 投稿日
回答者 大江深夜
どうもはじめまして。
リュックをあきらめればある程度言いたいことは表現できるように思いました。
添削は一案ですがまさこ様の作として構いません。
点数: 1
添削のお礼として、大江深夜さんの俳句の感想を書いてください >>
回答者 卓鐘
「テストの点」指摘ありがとうございました。本当にご指摘通りで、まぁわかるかと妥協してしまいました。。自分の句に甘くなるくせなんとかせねばorz
さて、人の句には、つい厳しくなることご了承くださいませ。。
詠んでる景はめちゃくちゃ共感します。あえて「飲む」という動作を加えた下五も勢いあって良いと思います。ただ3点気になりました。
・「ままで」がいわゆる「説明くさい」と感じた。
・「軒先」は、屋根の先端部分のことなので「軒下」かな?と思った。
・「軒下」でも、家で遠足から帰ってきた?のようにコメント読むまで想像した
かといって、リュックを背負った状態のままであることを「ままで」と説明せずに、描写するのは至難。きっとリュックも背負ったまま飲んだに違いないと詠んだ人に思わせたい。(リュックのまま飲んでるというところを詠みたい気持ちめちゃくちゃわかります。自分がそれを詠みたくなったら、こういう変更は自分ではできません。。)
点数: 1
添削のお礼として、卓鐘さんの俳句の感想を書いてください >>
回答者 卓鐘
軒先について、勘違いがありました。大変失礼しました。
「軒先で遊ぶ」とか言うなぁと思って調べたら1だけでなく、2の意味がありました。
1 軒の突き出た先の部分。「軒先に洗濯物をつるす」
2 家の前の軒に近い場所。「軒先を借りる」
点数: 1
添削のお礼として、卓鐘さんの俳句の感想を書いてください >>
回答者 イサク
こんにちは。
気持ちのわかる句ですね。
当初は少し違和感がありましたが、しばらく見ているうちにあまり気にならなくなりました。
いくつか強いていえば
・「リュックのまま」という日本語が・・・「バッグのまま」とは言わないですよね・・・
・店先だということは句からはわかりません。ですが、コメントとは違いますが「誰かの家の前」でも良いかと思います。
・上記の「店先」がわからないこともあり、こどもの目線に見えますね。これも、そういう句だと受け取れば問題とはなりません。
提案句は、御句の別パターンだと思ってください。
点数: 1
添削のお礼として、イサクさんの俳句の感想を書いてください >>
優れた添削・批評は日本俳句研究会の記事として、転載、引用させていただく場合がございます。ご了承ください。
先程の投句はミスタッチでしたので、改めてよろしくお願いします。
山道で喉が渇いて、やっと見つけた店先で待ちきれずリュックもおかずにラムネを飲んだ句です。