「吾の生きる余白は秋の野の何処」の批評
回答者 三男
根津C太さま こんにちは
外来語でも中国語は漢字ですから、表意が日本でも中国語と同一の解釈をされないと誤解を招きそうなのが分かりました。
今後は用い方に注意しようと思います。
詳しくお調べいただき恐れ入りました。
点数: 0
添削のお礼として、三男さんの俳句の感想を書いてください >>
作者 根津C太 投稿日
回答者 三男
根津C太さま こんにちは
外来語でも中国語は漢字ですから、表意が日本でも中国語と同一の解釈をされないと誤解を招きそうなのが分かりました。
今後は用い方に注意しようと思います。
詳しくお調べいただき恐れ入りました。
点数: 0
添削のお礼として、三男さんの俳句の感想を書いてください >>
回答者 三男
根津C太さま こんばんは
火鍋が常用漢字表に掲載されているのであれば日本語で、そうでなければ外来語になります。
餃子を例にするとふりがなに"ぎょうざ"がなく、カタカナ辞典に"ギョウザ"とありました。
火鍋はいかがでしょうか。
"ひなべ"がなければ外来語です。"ヒナベ"ならまだしも"フオグオ"でしたら発音をカタカナに置き換えし分かりやすくしているものです。
それで「鴛鴦火鍋(おしどりひなべ)」の日本語を上句に持ってきた次第でした。
ご感想をありがとうございます。
点数: 1
添削のお礼として、三男さんの俳句の感想を書いてください >>
優れた添削・批評は日本俳句研究会の記事として、転載、引用させていただく場合がございます。ご了承ください。
70億人の椅子取りに参加したくないんですが、それは生物として認められないようで。
どの土地も所有者が決まっていて、私の勝手が効く所なんてないのに。