田沢さま
回答者 いなだはまち
いつも拙句への、添削、コメントありがとうございます。
春鴉、起こすは仰るように捉えていただくことも、想定いたしました。ありがとうございます。😄
問題は、鴉が複数映像化されているかでした。分かり易く、鴉五羽とかも考えましたが、陳腐な感じがしてやめました。😁
御句、雨傘なんとかでしょうか。
香港にお友だちがいらっしゃるなんて、素敵なことで、羨ましく感じます。✌️
白露が満ちる、季語の新しい使い方と勉強になります。
白露の、白露に、くらいしか思いつきませんので。🙇
点数: 1
添削のお礼として、いなだはまちさんの俳句の感想を書いてください >>
Opening the yellow umbrella on the day filled with drops of dew.
(This is a haiku with the same meaning as in Japanese)
Twitterで香港に住む友人と話しています。
I talk with a friend who live in Hong Kong.
英文を書くのはまだ得意では無いですが、
My English is still poor,
どうやらちゃんと私の意図は伝わっているらしいです。
but he understand what I mean.
今回は、彼の為に英語でほぼ同じ意味の句を作ってみました。
I challenged to make same haiku in English for him. (I'm late, but happy birthday to him)
季語は白露(はくろ)、秋の季語です。
The seasonal word in this haiku is “dew”, it’s a autumn word.
わかりにくいかもしれませんが、ちゃんと17音になっています。
English version is 17 sounds like Japanese haikus, maybe it is hard to notice for Japanese people.
First 5 sounds(上五): O・pen・ing the yelー
Middle 7 sounds(中七): low um・brel・la on the day
Final 5 sounds(下五): filled with drops of dew
……よく見たら句またがり。
Oops, it's crossing sections…
In hiragana: きいろいかさ ひらくはくろの みちるひに
……これは字余り。
First 5 of that is 6 sounds, sorry.